عيد منسي

المنتدى العــام للجمعيـــة


إضافة رد
  #1  
قديم 10-15-2011, 01:21 AM
الصورة الرمزية العربي أخلو
العربي أخلو العربي أخلو غير متواجد حالياً
المدير العام
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
المشاركات: 1,394
العربي أخلو is on a distinguished road
)d': عيد منسي

عيد منسي؟



ثمة أعياد ندمن عليها وثمة أعياد نستخف بها وثمة أخرى لا نسمع عنها.. وأعياد الصنف الأخير عادة ما تكون ذات صلة بالثقافة، التي ما تزال ضئيلة الحضور في حياتنا العامة وفي نقاشاتنا.

ومعدلات «التصحـُّر الثقافي» أو «اليباب الثقافي» وفي العالم العربي ما تزال، وبجميع المقاييس، مُخجلة... وكأن العرب يعيشون خارج «قارة التاريخ». ومن بين الأعياد المنسية وذات الصلة بالثقافة والفكر عموما، عيد الترجمة أو اليوم العالمي للترجمة، الذي يصادف 03 شتنبر من كل عام.
والمؤكد أن هذا العيد مرَّ قبل أيام معدودة فقط. لكنْ دون أن نخُصـَّه بما يستحق من احتفاء، معرفي، يليق بحجمه الكبير، بالنظر إلى الدور الذي تلعبه الترجمة، ليس على مستوى الوصل ما بين الثقافات والشعوب والحضارات فقط، وإنما على مستوى تطوير الثقافة ذاتها، المتقبـِّلة للنصوص الأصلية، ولاسيـَّما في عصرنا هذا، الذي بلغت فيه العولمة حدّا غيرَ مسبوق على مستوى تسهيل التواصل بل وفرضه على الثقافات والهويات وإلى الحد الذي لم يعد مسموحا فيه للشعوب بعدم إسهامها، ومن موقعها الخاص، في الرأي العام العالمي والمجتمع المدني العالمي...إلخ. وفي هذا السياق، أمكننا فهم ما نعتَه البعض بـ«عصر الترجمة»، الذي أصبح عليه العالم ككل بسبب الاستعمار وتأثيراته اللاحقة. وكما يشرح هومي بهابها، في كتابه «موقع الثقافة»، فـ«الثقافة إستراتيجية بقاء وعابرة للقوميات وترجمية في الوقت ذاته». ومن قبل، قال إزرا باوند: «كلّ عصرٍ عظيم هو عصر الترجمات»...
لقد مرَّ هذا اليوم، ووسط الثقافة والمثقفين، كسائر الأيام... وإلا لكنـَّا قد اطّلعنا على مؤسسة، من مؤسساتنا الثقافية الرسمية أو الأهلية، توقـَّفت عند هذا اليوم وخصـَّته بدراسات أصيلة تدرس ما آلت إليه الترجمة في بلدنا، سواء من ناحية المتحقـَّق أو المنجَز أو من ناحية معدلات الترجمة وأرقامها، «المخجلة» بالمناسبة. ويكفي أن نقارن ما يُترجَم في العالم العربي بأكمله مع ما يُترجَم في أصغر بلد في الاتحاد الأوربي لكي نتأكد من «الفَوات الفكري» على هذا المستوى، والذي هو الوجه الآخر للفوات الحضاري...
وكما أفاد تقرير لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم (يونسكو) فإن العرب، الذين يتجاوز عدد سكانهم 072 مليون نسمة، لا يترجمون سنوياً سوى 574 كتاباً، في حين تترجم الجارة إسبانيا أكثر من 01 آلاف عنوان سنوياً.
كان مثل هذا اليوم سيشكـِّل مناسبة لوقفة تشخيصية لموضوع الترجمة في بلادنا: ما تحقق وما لم يتحقق؟ والأسماء التي تترجم؟ وعناوين الترجمة؟ وأصداء الترجمة؟ والبلدان التي نترجم لها؟ ومدى صلة الترجمة بالتمثيل والتأويل والفكر؟ وعوائق الترجمة؟ وكيف يمكن مواجهة استحالة الترجمة؟ وما إذا كانت الأزمة الحاصلة في مجال الترجمة راجعة إلى المؤسسات الثقافية، التي لا تولي الترجمة حقها أم راجعة أيضا إلى الأفراد من المنتجين في مجال الفكر والإبداع؟ وإلا ما الذي جعل المترجم صالح علماني (المعروف بترجمته لغابرييل غارسيا ماركيز) يترجم بمفردة 07 كتابا شأنه في ذلك شأن الراحل بسام حجار الذي ترجم 04 كتابا؟ في بلد مثل بلدنا، لا يمكن أن نحلم بـ«الأداء البابلي للترجمة»، الذي تحدث عنه الفيلسوف الفرنسي جاك دريدا، غير أنه في الوقت ذاته، ينبغي أن نعترض على «ضعف الترجمة، كما وكيفا»، على نحو ما سجـَّل ذلك المؤرخ المفكر الألمعي عبد الله العروي منذ 4791.

يحيى بن الوليد
(منقول عن جريدة المساء )




ud] lksd

__________________


للتواصل مع إدارة المنتدى:
andepm.net@gmail.com


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
عيد سعيد mahtidi mohamed منتدى فرع الحوز 0 10-30-2012 09:45 AM
عيد مبروك ait akki mohamed منتدى فرع بولمان 0 08-19-2012 09:40 AM
وفاة حسن خوميش مدير مدرسة موسى بن نصير بنيابة الصخيرات/ تمارة . JADJAD منتدى المواساة والتعازي والتآزر 1 10-17-2011 01:26 AM

منتدى الجمعية الوطنية لمديرات و مديري التعليم الإبتدائي بالمغرب

↑ Grab this Headline Animator


Loading...